位置:学校首页 > 学校动态>上海徐汇区日语口语培训学校
在日语中也难免有同音字,今天小编就给大家分享三个日语词,看看它们有什么区别?
“わかる”的汉字有「分かる」「解る」「判る」三种,而常用汉字表中只有「分かる」,因为「解る」和「判る」不在常用汉字表中,所以公文上全部写成「分かる」。
另外,「わかる」有很多种意思,可以表示所有意思的汉字为「分かる」。
除了公文和比较正式的场合以外,也有用「解る」和「判る」的情况,但是必须要根据意思来区分使用。
「解る」的「解」在「理解」「解釈」「了解」等汉字词中使用,因此在“明白意思”“懂日语”等清楚明白事物的内容或理论时用「解る」。
「判る」的「判」在「判明」「判断」「判決」等汉字词中使用,因此在“知道犯人”“知道身份”等掌握事实时用「判る」。
「解る」和「判る」不是根据用在前面的词汇前来决定,而是根据意思来区分使用。
「答えがわかる(知道答案)」的「わかる」,如果指有条有理的思考结果就用「解る」,如果指明确事实就用「判る」。
如果是很难区分的情况下就不要使用「解る」和「判る」,用标准的写法,即可以表示全部意思的「分かる」比较好。