语言是相通的,但往往学得好中文的人,英语却不见得好。相比中文,英语逻辑几乎是“理科”式的。中文强调意合,也就是意思上的连接,在写作时可以天马行空;而英文强调形合,也就是形式上首先遵循严格的规范,句子和句子要有严密的逻辑联系。所以,中国人学英文需兼顾其理科、文科属性;充分理解语法规则,大量阅读,两者缺一不可。
在教学中我曾发现一个很有意思的规律:那些中文写作(尤其是抒情类散文)好的学生,往往在英文写作中犯逻辑不清的错误。他们写的文章常常句和句之间缺乏清晰的逻辑和连接,文章的汉语化思维痕迹非常明显。
另外,我发现自己很多时候更乐于阅读英文和用英文写作,尤其是在理解具有复杂逻辑关系的问题时。相信这样的感觉很多英语熟练到一定程度的国人也有。上述的现象,反映出本文想讨论的第1个论点:相对中文,英文算是一门理科。
所谓理科,我们指某门内部存在自洽周全的逻辑体系。对于一门语言来说,这个逻辑体系首先是语法。就语法体系而言,这个世界上恐怕没有什么语言比中文与英文更不同的。
一个很有意思的证据是,李光耀先生在新加坡努力推行了中英文双语教育后发出慨叹:要把中英文都学到母语的程度几乎是不可能的。这一点在海外华人家庭里也很常见:美籍华人家庭的第二代孩子中,很少有能同时以母语的熟练程度掌握中英文的书面语言。
但同样有意思的是,一些来自欧洲的移民家庭,例如父亲是德国人,母亲是法国人,孩子出生并成长在美国,这样的孩子往往能以母语的熟练程度掌握英语、法语和德语这三种不同的书面语言。这期间的原因值得玩味。
仔细思考中文的表述习惯,你会发现中文和英语有很大的差异。我们以前曾谈过英文中有动词时态和单复数的概念,名词有性的概念。但这实际上还不是中英语法核心的差异。
中英文在语法上大的差距在于:中文强调意合,也就是意思上的连接,而不强调形式的连接,因此在写作时可以天马行空,肆意挥洒;而英文强调形合,也就是形式上首先遵循严格的规范,句子和句子要有严密的逻辑联系。我们试举一例来说明中文和英文在表述意群时的差异。
“只有四婶,因为后来雇佣的女工,大抵非懒即馋,或者懒而馋,左右不如意,所以也还提起祥林嫂。”(摘自鲁迅《祝福》)
原文只有一句话,但有两层意思,而且两层意思之间是因果关系。译者将原文拆成两句话,“四婶是还提起祥林嫂的人,是因为…”,所以翻译成下文。
“MyauntwastheonlyonewhostillspokeofXianglin’swife,becausemostofthemaidshiredafterwardsturnedouteitherlazyorgreedyandnoneofthemamountedtosatisfaction.”
但翻译成这样,我们便会发现这个逻辑其实有问题:为什么其他的女工懒惰了就一定会导致只有四婶才会提到祥林嫂呢?是不是说其他的女工懒到不愿意提祥林嫂?如果是那样,那馋嘴又是什么逻辑呢?
这样的文章,虽然是文学巨匠鲁迅所写,但给西方人看,他们必然会提出这样的疑问来。说实话,我也有同样的疑问。
再举一例,“他不干,我干”,就这没么一句话,至少可以有四种理解:
1、假设关系:(如果)他不干,(那么)我(来)干。
2、因果关系:(因为)他不干,(所以)我(才)干。
3、转折关系:他不干,(但是)我干。
4、让步关系:(即使)他不干,我(也)干。