南通樱花国际日语培训学校

试听课 + 活动课
填写信息优先获取试听课

位置:学校首页 > 学校动态>南通日语翻译有哪些技巧

南通日语翻译有哪些技巧

  日语翻译有哪些技巧?在翻译时,要根据具体的语言环境,反复比较和代入,才能找到较合适的表达方式,日语和中文之间存在着一定的差异,所以在翻译时,要将限定性定语移到前面。

日语翻译有哪些技巧

  1.分合移位,一般来讲,日语和汉语的语序不同,日语表示描写和说明等限定性定语要放在前面,表示属性定语要放在后面,而汉语则恰好相反,因此翻译时要把限定性定语移到前面来翻译。

  2.糅合省略,在并列构造较多的情况下,同义语类是不需要逐个译出的,应该采取整合掩盖的方法,使译文更加简洁明了。

  3.从句转换,日语从句的翻译向来是人工翻译的难点,在日语翻译实践中,名词性从句、形容词性从句以及副词性从句是可以互相转换的,而且从句和词组之间也可以互相转换。

  日语翻译的基本方法

  1.原文翻译,这个方法较基本、较简单,也就是直接照原文翻译。

  2.反释,在日语句子中,当我们使用反译时,往往喜欢使用双重否定,这是因为采用肯定的表达方式,使原文表达得更自然、更准确。

  3.加译,加译是指在译文中加入一定的词语,使译文内容更通畅,但原则是不变的。

  4.减译,和上述翻译方法相反,为了使其更加自然简洁,可将原文中可有可无的部分删去。相同的原理不会改变原文的意思。

  5.转译,由于文化背景的不同,日语和汉语中的许多词可能并没有相应的汉语词义,而我们可以用转译的方法,用其他词来进行翻译。

  6.变译,变译就是改变原句子之间的关系,使译文更加符合汉语的表达习惯。这一方法变化较大,一定要把握好度,不可更改原意。

  日语翻译的注意事项

  1.词汇翻译要注意

  我们都知道,词汇是每一种语言的较小单位。句子、文章等都是由词汇组成的,并通过语法和句式来融会贯通。因此,词汇是翻译中较重要的基础部分,就像地基一样。

  在翻译词汇时要注意是单义词还是多义词,是需要结合语境或日本文化进行理解的固有义还是引申义,因为如果理解不正确,也就不能正确理解句子和文章。

  另外,要注意句子中的词汇、文章中的词汇以及创作背景,这样才能了解作者当时的心境。必要时,我们可以用具体的方式来表达单词的一般意思,用一般的方式来表达具体的意思。

  2.句子翻译抓重点

  句子翻译时,首先要把握好主语、谓语、宾语,因为这是句子的基础,然后还要对动词的变形进行充分了解,因为它包含时态、被动语态、敬语等内容,在翻译时要注意,如果说谓词是指心理状态的词,如果主语没有写出来的话,那么一般都是人称。

领取试听课
温馨提示:为不影响您的学业,来校区前请先电话或QQ咨询,方便我校安排相关的专业老师为您解答
版权所有:搜学搜课(www.soxsok.com) 技术支持:搜学搜课网