广州考研

试听课 + 活动课
填写信息优先获取试听课

位置:学校首页 > 学校动态>广州英语考研培训学校哪家教学环境好

广州英语考研培训学校哪家教学环境好

2021考研英语翻译典型案例解析(1)

翻译是2021考研英语的考察点之一,需要掌握拆分解读技巧,同时多多练习研究,每天学一点,很快就能突破英语翻译难关。帮帮为大家整理了21考研英语翻译的有关知识,供大家参考学习。

Especially significant was his view of freedom, //which, for him, was

associated with therights and responsibilities of the individual: //he advocated

freedom of thought and of personalexpression. (29 words)

词汇要点:

1) advocate//v. 拥护,提倡,支持

2) associate//v. 联合,联系,联盟


结构要点:

1) 主干结构是Especially significant washis view of

freedom,其中表语especiallysignificant前置构成了倒装

2) which…wasassociated with…定语从句修饰freedom

3) 冒号后面的分句对前一个句子做补充,主干是headvocated…。

汉译逻辑要点:

1) Especiallysignificant was his view of

freedom是主句部分。这是一个典型的倒装结构,为了强调表语especiallysignificant而倒装,真正的主语是his view of

freedom。可以直接翻译:尤为重要的是他对自由的观点。

2) which,for him, was associated with the rights and responsibilities of

the individual是which引导的定语从句。这个定语从句,可以直接翻译在后面,采用重复先行词的方式来翻译,其先行词是freedom(自由)。for

him是“对他而言,对他来说”。be associated with是“与…相联系”的意思。therights and responsibilities of

the individual,是theindividual修饰前面的the rights and

responsibilities,应该翻译为“个人的权利和责任”。所以这个部分可以翻译为:对他而言,自由是与个人的权利和责任联系在一起的。

3) he advocatedfreedom of thought and of personal

expression是冒号隔开的同位语从句,是在解释说明上文的hisview of freedom。需要注意ofthought and of personal

expression是and并列的两个of介词短语都修饰前面的freedom。这个部分可以直接翻译为:他倡导思想自由和个人言论自由。

参考译文:

尤为重要的是他对自由的观点,对他而言,自由与个人的权利和责任联系在一起:他倡导思想自由和个人言论自由。

领取试听课
温馨提示:为不影响您的学业,来校区前请先电话或QQ咨询,方便我校安排相关的专业老师为您解答
版权所有:搜学搜课(www.soxsok.com) 技术支持:搜学搜课网