三、精选真题长难句翻译演练
长难句结构分析清楚,拆分出主干,从句部分,这时候,翻译每一个小片段,较后再调整语序,使较终的译文准确,完整,通顺。
His analysis should therefore end any self-contentedness among those who may
believe that the global position of English is so stable that the young
generation of the United Kingdom do not need additional language
capabilities.【2017-47】
步:断长句
1. 找并列连词,发现该句没有并列连词。因此该句只有一个句子主干。
2. 找从属连词,发现有三个,分别是who, that, that。
1) who前面是代词those,后面的从句中开头是动词may believe,可以判断出此处who引导定语从句。修饰those。
2) 个that紧跟在动词believe后面,可见,that引导宾语从句。
3) 第二个that前面是so… that…,因此此处引导结果状语从句。
3. 把从句部分踢出去。His analysis should therefore end any self-contentedness among
those 【who may believe that the global position of English is so stable that the
young generation of the United Kingdom do not need additional language
capabilities.】
把从句剔除出去,剩下的就是主干:His analysis should therefore end any self-contentedness
among those。
第二步:译片段
主干译为:他的分析应该结束这些人的自大。
定语从句结构冗长,因此需要还原先行词,重起一句翻译为:这些人可能认为英语的国际地位如此稳定,以至于年轻一代英国人都不需要学习其他语言。
第三步:变语序,得译文
主干部分的这些人不明对象,后面的定语从句是对其修饰的,所以可以先翻译定语从句,处理为:对于那些……人来说,他的分析……。
【参考译文】:因此,对于那些认为英语的国际地位如此稳定,以至于年轻一代英国人都不需要学习其他语言的人来说,他的分析应该给他们的自大画上一个句号。