位置:学校首页 > 学校动态>北京朝阳小营俄语培训哪家好
北京华夏博雅教育专注于提供国际学校、小语种的培训服务,主要培训涵盖:俄罗斯国际预科、俄语等,老师0元定制学习方案、0元测试,更多种课程等你来学!
俄语翻译基本方法
俄语中大部分名词有单数和复数的对应变化形式和相应的数量意义法。以下是小编为大家整理的俄语翻译基本方法,希望对大家有帮助。
俄语翻译基本方法
1、词义的引申
俄汉语由于使用习惯不同,有许多词或词组,从原文上下文来看并不费解。可是,如果按其词面意义接翻译,就会显得生硬,逻辑不通。这种情况下,应当引申词语的意义,选择恰当的表达手段,灵活处理原文中的一些词句,在忠实原文的基础上翻译。
2、词量的增减
许多情况下,俄语词与词的搭配习惯与汉语有较大的差异,这主要表现在两方面:一是,几个词搭配之后产生重复,如果直接译成汉语,译文会显得哕嗦。这种情况下,译成汉语须减词,把原文中那些没有实义的词省去不译,译文才能简洁明快。二是,词与词搭配缺少中间过渡词,如果直接按字面译成汉语,这样不符合汉语习惯,甚至会产生误解,这种情况下,译成汉语须加词,把字里行间潜在的词增补出来,译文才能符合汉语习惯,且语意畅达。
3、用词要确切
俄汉语大多数词都是一词多义,原文词的一个意义通常在译文中可以找到几个表达同义的词汇,可—个多义词在具体的上下文中只有—个意义。因此,在选词时,须根据原文词在上下文中的具体意义和语义搭配模式来选择。
2
俄语翻译基本技巧
一、改变主语
1.Троллейбус№б03блеститсинимлаком.
603路车用兰色的漆闪闪发光。
603路车上的兰漆闪闪发光。
2.ДискуссияпоэтомувопросунаофициальныхзаседанияхконференциибыланачатаВ.В.Путиным.
在正式会议上讨论这个问题时,个发言的是普京。
二、改变定语
1.Унеебыласветлая,тихаяирадостнаяулыбка.
她有一副明朗、平静、快活的笑容。
她的笑容明朗、平静、快活。
2.Телиязналроковоесостояниесвоегоздоровья,нонеэтотревожилоего.
捷里亚虽然知道自己健康的无可挽救的状况,但并没有因此感到不安。
捷里亚虽然知道自己健康状况已无可挽救,但并没有因此感到不安(他担心的并不是这个)。
3.Международныекорпорациипокаявляютсямонопольнымимировымипоставщикаминефтиирядавидовминеральногосылья.(定语--状语)
国际公司目前是石油和许多矿物原料的垄断的世界的供应者。
国际公司目前在世界范围内垄断了石油和许多矿物原料的供应。
4.Ночь...ночныеразговоры---откровенные.
夜……夜晚的谈话是开诚布公的。
夜……夜里是说知心话的时候。
5.Какововашевпечалениеотновогоработника?(定语--主语)
对这位新来的工作人员,你的印象如何?
你觉得这位新来的工作人员怎么样?