上海麦威英语培训机构

试听课 + 活动课
填写信息优先获取试听课

位置:学校首页 > 学校动态>上海有名气的英语四六级培训学校

上海有名气的英语四六级培训学校

上海有名气的英语四六级培训学校

如今培训机构品牌繁多, 报名前大家都会认真对比和参考,关于四六级培训机构,谁也不能给出的标准答案,因为每个人的评判标准不一样,还是要看个人选择了。在这里小编给大家推荐上海麦威英语培训学校

麦威英语,专为不同年龄段的学员,做适合其本人的定制化的英语课程,麦威的课程设置包含了成人英语,商务英语,雅思,托福,出国留学,VIP 定制私课,麦威日常活动课,麦威学院系列课程以及M&F,随到随学小班课体验跨界课程等课程体系,多元化的课程设置,初衷不仅是在定制上下功夫,为学员授其所需,也希望麦威提供的分级式沉浸式课程,能让学员有不间断的学习输出平台,更希望麦威不同的活动课程为每一个学员创造一个个真实的场景,以英文做载体,去体验一个个不同于以往的生活.


英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行汉英翻译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧来作指导。今天麦威四六级在这里跟打几分享翻译技巧,希望能帮到大家。

1. 增词

有时为了能充分表达中文的含义,有必要增加词语来使英文的表达更加具体。

例如:

新冠肺炎可具体以通过人的手传染。

译文为:COVID-19 can be spread by hand contact.

contact(接触)就是根据译文需要添加的。

2. 减词

有时,中文里的一些词没有实际含义,翻译时可以适当删去,让译文更简单。

比如:

十分重视环境保护的问题。

The government attaches great importance to environmental protection.

“的问题”属于多余的成分,指的就是环境保护,因此可以减词,不用翻译“的问题”。

3. 词性转换

词性转换的技巧在汉译英中十分常用,比如动词转名词,动词转介词。

例如:

各国必须同心协力,构筑一个和平的世界。

译文:

All countries must work together for a peaceful world.

中文的动词“构筑”转换为了介词for。

4. 切换主语

汉译英时,名词原则上都可以做主语。因此,直译不通时可以选择切换主语。

比如:

过去40年,发生了天翻地覆的变化。

译文:

In the past forty years, great changes have taken place in China.

这句话也可以用或过去40年做主语:

--In the past forty years, China has seen great changes.

--The past forty years have seen great changes in China.

5. 分译与合译

中文经常会出现很长一句话,全部用逗号连接的情况,翻译的时候可以适当按照意群分开翻译。

比如:

目前拥有世界上较 大较 快的高速铁路网,高铁列车的运行速度还将继续提升,更多的城市将修建高铁站。

这句话就可以分开翻译:

China now has the largest and fastest high-speed railway network in the world. The speed of high-speed trains will go on to be improved. More and more cities are building their high-speed railway stations. (原文中三个逗号,译文分开翻译了)

同时,两个较简短的汉语句子也可以合译成一句英文,用连接词来衔接。

领取试听课
温馨提示:为不影响您的学业,来校区前请先电话或QQ咨询,方便我校安排相关的专业老师为您解答
版权所有:搜学搜课(www.soxsok.com) 技术支持:搜学搜课网