吃瓜群众英语你造吗

郑州韦博国际英语

现在看这篇文章的你,是不是吃瓜群众呢?想问问各位,吃瓜群众英语要怎么说?英语好的人不妨先想一下哦,小编想,各位脑海里头一个出现的念头是不是melon-eating masses/people?直接翻译了吧,这可不行,咱们要来就来点学术性的东西,做吃瓜群众,也要是一个有逼格的吃瓜群众,现在来看看吃瓜群众到底用英文怎么说吧。

吃瓜群众英语你造吗

先来了解一下吃瓜群众的意思,其实指的就是那些不明真想的围观群众,郑州学为贵认为,如果真的是不明真相的无辜人员,大概可以翻译为the people/ public who are kept in the dark,或者是he people who are unaware of the truth,但实际上,大概这些吃瓜群众未必对真相全然不知,他们只是看个热闹,随着自己的心意去发表意见,任性而为,因此正确的翻译应该是根据具体语境具体分析。

一般来讲,现在谈论的吃瓜群众大多指的是网民,所以小编发现不少外国媒体将其简单翻译成了“netizens”或是“internet users”,就好当时美国新闻网站报道傅园慧赛后接受采访的反应赢得了吃瓜群众的心,所用就是won over chinese netizens' hearts,其中因为很多吃瓜群众来自于微博,因此新闻中也用了“weibo users”的表达方式。

但是从吃瓜群众这一群体的性质来看,他们绝不是墙头草,即fence-sitters,所以有些外国媒体,比如美国《洛杉矶时报》就曾经在新闻里,用“ordinary social media fans”,即普通的社交媒体粉丝来表达吃瓜群众这个含义。

另外,吃瓜群众还在一些热点事件中表现出咸吃萝卜淡操心的样子,因此也可以翻译成“spectator”一词,毕竟吃瓜群众究其根本也是观众的一种。当然,现在有些读者也自称是吃瓜群众,难免会有看客的心理,哪有热闹就去哪,从这方面来看,吃瓜群众也能翻译成“onlookers”。

总体而言,小编认为吃瓜群众这个词的翻译,结合具体语境来进行更好一点,不知道各位学会了没有,在雅思口语考试或者笔试的时候都能用到哦,能为你的表现增加不少分数,想想看,在雅思口语考试中,运用上吃瓜群众这个词,会让你的口语表达显得更加俏皮一点,同时也能展现出你良好的口语表达能力,能够更好的赢得考官的好感哦,也能让你的雅思口语表达更出彩。

领取试听课
每天限量名额,先到先得
温馨提示:为不影响您的学业,来 郑州英语培训 校区前请先电话或QQ咨询,方便我校安排相关的专业老师为您解答
  • 详情请进入 郑州韦博国际英语

关于我们 | 招生信息 | 新闻中心 | 学校动态

版权所有:搜学搜课(www.soxsok.com)