南京好的暑假西班牙语学习中心一览表

南京好的暑假西班牙语学习中心一览表,欧风隶属于上海朗阁教育科技股份有限公司,是朗阁教育旗下专业的欧系小语种培训基地,致力于打造专业的德、法、西、意、日、韩语言培训服务。(欧风开设了基础差日语课程,主要针对日语基础差或有一定基础,但想更好的提高自己的日语基础发音的学员。通过本课程的学习可以熟练掌握50音图的发音和拼写,区分日语的元音、浊音、半浊音、坳音、促音等,为将来的正课学习打下坚实的基础。)

南京好的暑假西班牙语学习中心一览表


西班牙语专八必备:七大翻译技巧

1. 【增译法】

专八中西译中的翻译不仅要求做到表意,还要做到通顺流利,符合中文的语言习惯。因此,有时候逐字翻译会造成中国人读不通的情况,这种时候,我们就要适当增加一些词汇来使句子的表述更加通顺,但是要注意:增加词汇而不能增加原文所没有的意思。

Ej. El mayor peligro de la economía de mercado es la inflación, y de la lucha contra inflación, el desempleo.

市场经济较大的危险就是通货膨胀,而对抗通货膨胀较大的危险就是失业。

2. 【省译法】

省译法是相对于增译法而言的一种翻译技巧,有时候在西译汉中,部分西语成分译成中文会造成重复累赘或不符合汉语用语习惯的问题,这个时候就需要适当删去部分内容。

Ej. Un profesor deber tener paciencia en su trabajo.

老师应该在工作中有耐心。

3. 【倒置法】

西语和汉语的时间状语、修饰成分等的位置不同,因此在翻译时常常需要改变其翻译位置。

Ej. Esta ciudad ha cambiado mucho después de 1990.

这座城市在1990年后,已经改变了很多。

4. 【拆句法】

西语的从句结构复杂,而汉语的句子成分更加简单,定语简短,因此在西译汉的时候常常需要拆分西语的句子结构,将其翻译成几个独立的句子。

Ej. Ella me regaló un buen libro que trata de la desaparición de la ciudad

de La Serena.

她送给我一本好书,这本书讲的是拉塞雷纳城的消失。

5. 【反译法】

在西语中,有较多的被动句,但是有时候在汉语中则更倾向于使用主动句,因此在西译汉的时候,人们总会把西语的被动句译成中文的主动句。

Ej. Un informe que clasifica en la escala de "cancerígena" la carne prosada fue publicado este lunes por La Agencia Internacional de Investigación sobre el Cáncer.

国际癌症研究机构在这周一发布了一份报告,该报告将加工肉归为“可致癌”一类。

6. 【重组法】

当西语原文的句子过长,结构过于复杂,翻译成译文不通顺时,在理解原文的意思和结构的基础上,可以对译文进行重组,使其表意准确,逻辑清晰,符合中文的用语习惯。

Ej. Una vecina, dueña de la perra, cuyo nombre es 'Reina', denunció el estado de abandono del menor y los agentes encontraron al pequeño semidesnudo y desnutrido, comprobando que se alimentaba a base de la leche de una perra en un taller mecánico.

小孩的邻居,也就是狗狗“女王”的主人揭露了小孩的遗弃状况,之后警察找到了这个半裸着的营养不良的小孩,并证实了小孩的确是在一间机械车间靠喝狗奶存活。

7. 【意译法】

有些西语句子有其特殊的含义,如果直译则难以体现原文所要表达的意思,这个时候就需要意译,平时还需要多积累一些西语的谚语俗语。

Ej. A cada cerdo le llega su San Martín.

领取试听课
每天限量名额,先到先得
温馨提示:为不影响您的学业,来 南京西班牙语培训 校区前请先电话或QQ咨询,方便我校安排相关的专业老师为您解答
  • 详情请进入 南京欧风小语种培训中...

关于我们 | 招生信息 | 新闻中心 | 学校动态

版权所有:搜学搜课(www.soxsok.com)