太原实力强的韩语培训学校

太原实力强的韩语培训学校 太原索雅学培训学校(想要了解更多详情请电话咨询),为学员量身定制个性化辅导方案,除了基础课程之外,我们还会定期开展英语沙龙以及丰富多彩的课外活动  ,欣赏经典语言电影等,从大家开设的留学咨询,到学生的留学规划,通过专业的咨询服务,结合学员目前的学习状况,为大家量身定制课程培训方案。?

学韩语的童鞋可能都会存在这样一些困扰。

明明翻译成中文意思相同,怎么使用环境就不同呢,好头疼啊!

比如생신和생일,성함和이름,它们究竟有何区别?!

一、생신和생일

先从字典里的释义入手:

二者都用来表示出生的那,可以理解为‘诞辰日’。

但严格来说,생신是생일的敬称。

通常,我们将생일翻译成‘生日’,将생신翻译成‘生辰、寿辰、寿诞’。

对长辈不说생일,应该说생신。

所以下面的句子是错误的:

생일축하드립니다.

생신축하해.

正确的使用方法为:

오늘은아버님의55세생신이다.

今天是父亲五十五岁生辰。

어머니께서생일선물로컴퓨터를사주셨다.

妈妈给我买了一台电脑作为生日礼物。

也就是说,对方如果地位比自己高,不论年纪大小,为了表示尊敬都应该使用생신,更符合礼仪。

当然,如果对方年纪比自己大,就更应该使用생신。

备注:日常生活中,父母子女之间,或年龄较小的朋友对亲近的长辈会常用생일。


领取试听课
每天限量名额,先到先得
温馨提示:为不影响您的学业,来 太原韩语培训 校区前请先电话或QQ咨询,方便我校安排相关的专业老师为您解答
  • 详情请进入 太原索雅外国语学校

关于我们 | 招生信息 | 新闻中心 | 学校动态

版权所有:搜学搜课(www.soxsok.com)