太原学习韩语选择哪家机构好一些 太原学习韩语选择哪家机构好一些 太原索雅学培训学校(想要了解更多详情请电话咨询),为学员量身定制个性化辅导方案,除了基础课程之外,我们还会定期开展英语沙龙以及丰富多彩的课外活动 ,欣赏经典语言电影等,从大家开设的留学咨询,到学生的留学规划,通过专业的咨询服务,结合学员目前的学习状况,为大家量身定制课程培训方案。
相信每一个学韩语的小伙伴都会有这样的困惑。有些词汇,明明教科书上表明意思是xxx。但对着韩国人讲出这个词时,却看到对方一脸诧异。究竟是哪里错了,难道是教科书的问题吗?
今天,我们来举例聊聊这个话题。
당신这个词,大家应该很熟悉吧,许多教科书上都定义为:
「 1. 您(第二人称,用于夫妻或者关系亲密的男女之间)。」
「 2. 您(第二人称,用于关系不甚亲密的人之间)。 」
「 3. 你(第二人称,吵架时使用,表示贬低对方)。 」
/ ///
都说要学以致用,有位童鞋在校园里遇见韩语外教老师,非常有礼貌地上前问候:
“선생님, 당신 밥을 드셨어요?”
老师回以尴尬的微笑,用中文道:
“在韩国,一般不这么说。”
这位童鞋满脑子问号,究竟表达上,哪里出现了问题?
其实,有些词汇不能生搬硬套进对话。要结合韩国人的说话习惯、指定的对话对象,选择恰当的表达。
比如“你”、“您”这样的称呼。按照中文的习惯,和对方聊天时,会自然地把 人称代词加进去,“你吃饭了吗”,“您去哪里了啊”,“你太客气了”等等。
但是在韩语口语中,往往不是这样。
# 如果对象比自己年纪大,又或者比自己职位高,那么不用特意强调“您”,而是 直接使用表明对方身份的称呼。
比如:
部长,谢谢您。
正确的表达应该是:부장님 감사합니다.
而不是 ”부장님 당신을 감사합니다.”
# 如果对方比自己年纪小,或者职位低、平级,但关系又不是很亲近。那么,可以直接 称呼对方的姓氏,或姓名后加씨。
比如:
看到同事朴美脸色不太好,询问她怎么了,就可以直接说:
박미씨, 무슨 일이 있어요? 안색이 안 좋아 보여요.
# 如果对方跟你关系很好,或者是晚辈,那么就可以 使用“너”或省略主语,又或者直呼对方名字。
比如:
对妹妹说,“秀美,过来下。”
수미야, 이리와.
在口语里,还有那些与“당신”类似,不常用于表达呢?
韩语菌在给大家举个例子:
“천만에요”
这个词在很多教科书里,被定义为 “不客气”、“哪里哪里”、“哪儿的话”。
但在日常生活中,很少会听见韩国人这么说。
在口语中,韩国人更常使用: 아니에요 、별말씀을요、과찬이십니다.
看下例句:
너무 폐를 끼쳤습니다.
给您添麻烦了。
별말씀을요.
哪儿的话。
정말 훌륭한 아들을 두셨네요.
您真是抚养了个的儿子呢。
과찬이세요. 아무튼 고맙습니다.
过奖了,谢谢您啊。
小伙伴们还知道哪些教科书和口语上有差距的表达呢?欢迎留言补充哦!