新乡到郑州学日语去哪家好?郑州新干线小语种培训学校,线上+线下教学,环境优雅,设施齐全,师资雄厚,小班授课,随到随学。新干线小语种课程:中外教搭配授课,外教为主的专项口语听力训练,以听说为先行。中教专注于词汇为基础,阅读写作相结合,综合培养并提高听、说、读、写、译水平,及各项小语种技能的培养,更注重系统性与有机性,真正做到融会贯通,在工作上学以致用.0元试听,欢迎来电咨询或留言我们.
日本民间故事:可怕的年糕(中日双语)
むかしむかし、ある山の村の婿(むこ)さんが、初めて山をおりて嫁さんの家へ行きました。
很久很久以前,某个山村里的女婿初次下山去妻子家。
嫁さんの家では婿さんにごちそうしてやろうと、おもちをつきはじめました。
妻子家的人为了好好招待女婿,开始做年糕。
するとそこへ近所の家の小さい子どもがやってきたので、家の人が、「だめだめ。これは、こわい物だ。危ないから、あっちへ行っていろ」と、言ったのです。
这时附近人家的小孩子过来了,家里人就吓唬他们说:“不行不行。这是很可怕的东西。这里危险,去那边吧。”
それは子どもを追い返すために言ったのですが、それをいた婿さんは、おもちが本当にこわい物だと思いこんだのです。
原本只是为了赶走小孩子说的话,却被女婿听到了,他就真的以为年糕是很可怕的东西。
「さあ、出来た。婿どの、しないで、どんどん召し上がってくださいな」そう言っておかみさんがお皿にせて持ってきた物は、おもちをあんこで包んだぼたもちでした。
“好了,做好了。女婿呀,不要客气,多吃点多吃点。”丈母娘这样说着,端出了一盆用豆馅儿包着年糕的牡丹饼。
それをた婿さんは、(やや、なんてまっい物なんだ。これはきっと、バケモノにちがいない)と、思って、ガタガタとふるえたまま食べないでいました。
女婿看到后,想到(不,这黑漆漆的东西。一定是什么妖怪),哆哆嗦嗦地一点都不肯吃。
するとおかみさんは婿さんがお腹いっぱいなのだと思い、るにそのぼたもちをふろしきに包んでお土に持たしてくれました。
丈母娘以为女婿肚子很饱才不吃的,所以在他回去的时候,把牡丹饼包好让他带回去。
「これ、持ってるのか?」
“这个,要带回去吗?”
「ええ、えんりょなく、持ってってくださいな」
“是啊,不要客气,带回去吧。”
「・・・はあ」婿さんは仕方なくぼたもちのふろしきを受け取りましたが、途中でい竹ざおを拾うとその竹ざおの先にふろしきをぶらさげました。
“・・・啊”女婿没有办法,只好收下包裹,途中,他捡了根长竹棒,把包裹挂在竹棒的前端。
「よし、これで大丈夫だ」ところが竹ざおの先にぶらさげたふろしきが、だんだん下へおりてきて婿さんの背中にペタリとぶつかったのです。
“这样,就没关系了吧。”可是挂在竹子的包裹慢慢地下滑,然后一下子撞到女婿的后背。
「ウヒャァ!まっのバケモノが背中にかみついた!」びっくりした婿さんが竹ざおを投げてると、ふろしきからこぼれ出たぼたもちがつぶれて、中から白いおもちが出てきました。
“哇……!黑漆漆的妖怪咬我的背了!”吓到了的女婿扔下竹棒,掉出来的牡丹饼摔坏了,里面白白的年糕就出来了。
それをたむこさんは、よけいにビックリして、「ドヒャァ!バケモノが、をむいてきただ!」と、言って、そのまま家まで逃げったという事です。
看到这一幕的女婿更加吓了一跳,“哇呀!妖怪在张牙舞爪啊!”就这样逃回家去了。