位置:搜学搜课 > 新闻 > 嘉兴精选十大雅思暑假集训班名单榜首今日出炉
课程名称 | 班型名称 | 人数 | 适合人群 |
雅思 (争6分) |
雅思基础强化班 | 20-25人 | 1.高中英语基础比较薄弱; 2.雅思入学分数测试4.5-5分上下的学员; 3.大学英语基础薄弱,未通过或低分通过四级的学生。 |
雅思 6分2/3/4/5 周强化班 |
8-15人 | ||
雅思 (争6.5/7.5分) |
雅思6.5/7.5分 精品班 |
8-15人 20-25人 | 1.学前雅思考试成绩在5.5-6分左右; 2.没有考过雅思考试,在新航道内部标准测试符合以上标准者; 3.英语专业大学在读生; 4.大学英语四级500分以上,大学英语六级480分以上的大学生/研究生 5.通过四六级,且在英语环境中工作达1年以上的工作人员。 |
雅思6.5/7.5分 全程班 |
8-15人 20-25人 | ||
雅思6.5/7.5分 5/6/7周精讲班 |
8-15人 |
师资、24小时全程托管、四住宿,在这里您将得到全方位的学习生活保障
雅思和托福考试作为国际留学英语标准化考试的重要作用,包括提高学生的综合语言技能、提供学术环境适应训练、提供更多机会和资源等方面,帮助学生开启国际学术之旅。小编推荐几家培训机构,仅供参考
嘉兴英语培训机构
1.嘉兴新航道英语
2.嘉兴新东方英语
3.嘉兴新通英语
4.嘉兴朗阁英语
(以上内容来源于网络,仅供参考,不分先后,机构选择需酌情慎选,不代表本网站观点!)
新航道英语培训有很多不同的班型,大班、小班、一对一,并设有不同阶段的课程,初阶、中阶、高阶。课程班型多样,适用于不同的学员,可以根据自己的情况选择合适的班型。而且时间灵活,不同时间均有设班,不同科目不同老师分项授课,还有学习管理师老师严格督学,跟进学员学习情况。想要了解雅思班课程的同学可以咨询在线客服。
开设课程
1.留学预备课程:精品小班、一对一、封闭班;
2.雅思课程:入门课程、精讲课程、强化课程、课程、一对一、封闭嘉兴班;
3.托福课程:入门课程、精讲课程、强化课程、课程、一对一;封闭嘉兴
4.国际课程:A-Level、AP、IB、IGCSE、OSSD;
5.出国留学课程:PTE、多领国、小托福、ACT、SAT、SSAT、GRE、GAMT;
6.多语种课程:日语、韩语、法语、德语、俄语、意大利语、西班牙语;
7.国内课程:考研、英语四六级、商务英语、剑桥英语、KET/PET;
8.留学申请服务:英国、美国、加拿大、澳大利亚、新西兰、香港、新加坡、马来西亚、日本、韩国、法国、德国、意大利、西班牙、荷兰、瑞士、俄罗斯等。
翻译作为两种不同语言的沟通桥梁,称得上是一门神奇的艺术,它能弥合不同文化之间的差异,使不同语言的人也能相互交流。的翻译除了“信达雅”之外,如果能够将文化与时事结合的恰到好处,能够让人过目不忘。下面9句堪称殿堂级的翻译之“较”,就连环环也自愧不如呢。
较纠结翻译
Asia is four times larger than Europe.
亚洲是欧洲的四倍大 / 亚洲比欧洲大三倍。
【点评】较让众亲颠覆世界观价值观的翻译大概就是这句话了。到底是几倍?傻傻分不清楚!相信大家的高中老师们都有各种说法。
环环来纠正你的人生观:N times as large as和 N times larger than 意思相同!
较形象翻译
peanut-buttering (花生油???)
形容把时间、金钱、精力同时放在几件事上,结果却一事无成。
Google should create fewer products and make lessinvestments. They are doing too much and peanut-buttering everything.
谷歌应该少研发些新产品,少做些投资。他们做得太泛了,结果会一事无成。
【点评】涂花生酱的动作被形象吸收并隐喻得使用成形容一事无成的作为,超形象!
较有爱翻译
There you are. I've been looking for you forever.
翻译成“原来你在这儿啊,我一直找你来着”很平淡无奇?美剧字幕组的诗意翻译版本来了:
众里寻他千百度,蓦然回首,那人却在灯火阑珊处。
【点评】美剧字幕组一直是神一般的存在(如《生活大爆炸》不时出现的惊句),宋朝词人辛弃疾的名句被拿过来使用,真的很有爱。
较简约翻译
You're so distinguished, but I'm just an ordinaryperson. I'm incapable of getting even a hint of what you're thinking.
娘娘您是人中之凤,奴婢只是常鳞凡介,试问又怎能猜得到娘娘的蕙质兰心呢?
【点评】精简才是硬道理!人中之凤、常鳞凡介、蕙心兰质,与其用又长又蹩脚的短语破坏句子的完整性,倒不如用简单又准确的单词来表达。不过小编想,要是用这句英语翻回汉语,应该莫有大神能翻出人中之凤、常鳞凡介、蕙质兰心吧?
较出人意料翻译
They went away as wise as they came.
他们一无所获。
【点评】环环看完正确翻译才明白,他们已经不像来时那样“机智”了......
较文艺翻译
Someone like you
另寻沧海
You'd know, how the time flies. Only yesterday, wasthe time of our lives.
莫道荏苒流岁月,余生所忆惟昨前。
【点评】这翻译让多少人拍案叫绝?用词之精致细腻贴切,毫无辞藻堆砌的造作感。不论是英文原词还是中文翻译,字里行间流露的都是一片深情。
较贴切翻译
What absolute nonsense that was!
真糊涂透顶!
【点评】中文名著在翻译成英语时,很难做到神形兼备、音意双绝,但是这句话做到了。就算是一个老学究爷爷颤着胡子骂出这句"What absolute nonsense that was!" ,也一点不会让人觉得突兀。
较蛋疼翻译
施工进行中
蛋疼翻译:execution in progress
正解:under construction
请在一米线外等候
蛋疼翻译 :Please wait outside a noodle
正解:Please wait outside the one-meter line
收银台
蛋疼翻译 :accept the set of silver
正解:cashier / checkout counter
【点评】如此多让人瞠目结舌的神迹中式英语,你怎么能错过?
较形象翻译
fuming
气鼓鼓
He released his hand and sat down in the chair,fuming.
他一把放手,气鼓鼓坐在那张椅子里。
【点评】用冒烟的样子来形容气鼓鼓的表情,还能再形象点不?
尊重原创文章,转载请注明出处与链接:http://www.soxsok.com/wnews828037.html 违者必究! 以上就是关于“嘉兴精选十大雅思暑假集训班名单榜首今日出炉”的全部内容了,想了解更多相关知识请持续关注本站。