位置:学校首页 > 学校动态>无锡哪家日语培训机构有外教
名词として用いられる汉语の场合は、共きょう起きする动词は何かをよく考えなければいけない。
当汉字词汇作名词用的时候,必须考虑与其搭配的动词的具体情况。
その他の用法を取る语(有其他用法的汉字词汇)
1.「参考」
例「これから批ひ判はんを参考して、改かい善ぜんしようと思いました。」
参考して→ 参考にして
「~を参考にする」という形を取る。(用作“~を参考にする”的形式。)
2.「态度」
(a)「 そこの店员は『买わないから相あい手てをしない』という态度を表あらわしました。」
态度を表しました→ 态度を取りました
(b)「 若い人は、『个こ人じんの自じ由ゆうで、何でもしていい』という态度を持ちます。」
态度を持ちます→ 态度でいます
実は、そもそもの误用は、日本人は「态度」という言叶をこのように用いないことである。「态度」とは特定の気持を积极的てきに表したい场合に用いる手段というよりは、「态度が悪い」などある人物の行为全般から受ける全体的な印象である。
其实,根本的误用源于日本人不这么用“态度”这个词。所谓的“态度”与其是想要积极地表达某种特定的心情时用的一种手段,倒不如是以“态度が悪い”等方式来形容从某个人的行为整体感受到的、整体的印象。
(a)において「态度」と「表す」は、人学生にとって相あい性しょうのいい语のようだが、日本语では决して使わない。日本语では、「そこの店员は……という気持が态度に出ていました。」とか「そこの店员は……と言わんばかりの态度でした。」などにすべきであろう。
在(a)句中,“态度”和“表す”两个词对学生来说搭配得很好,但日本人绝不这么用。日语中应为“そこの店员は……という気持ちが态度に出ていました。”或“そこの店员は……と言わんばかりの态度でした。”等。
また、(b)のように「态度を持ちます」とも决して言わない。「若い人には……という风潮があります。」と言うべきであろう。
另外,日本人也绝不像(b)那样说“态度を持ちます”。应该是“若い人には……という风潮があります。”。
これこそ、冒ぼう头とうで述べた「日本语らしくない文」の典型であろう。
这些现象,正是笔者在开头部分所说的“不地道的日语句”的典型。