位置:搜学搜课 > 新闻 > 洛阳大学生俄语口语翻译培训班
课程模块 | 课程单元 | 学习收获 |
---|---|---|
理论知识(80课时) | 心理学概论 | 了解心理学的概念、研究对象及内容;了解心理学的简史及主要流派。 |
人格与社会心理学 | 掌握人格与社会心理学的基本概念和理论;了解其研究范围、研究方法及主要理论流派。 | |
发展心理学 | 掌握发展心理学的基本概念和理论;掌握人各时期的心理发展特征。 | |
心理健康与心理障碍 | 掌握健康心理学与变态心理学的基本概念和理论;掌握常见心理异常症状及常见精神障碍;了解健康心理学相关知识。 | |
心理咨询概论 | 初步了解心理咨询职业的历史变迁、行业现状和前景,了解心理咨询的性质、职业限制、主要方法和技术,心理咨询师成长过程等。 | |
操作技能(64课时) | 心理咨询伦理 | 掌握并能运用咨询伦理,遵守职业道德。 |
心理评估 | 掌握心理评估的基本技术、常用的心理测验、个案概念化等方法。 | |
咨询基本技能 | 掌握咨询设置、建立咨询关系、收集和整理资料、参与性技术、影响性技术、效果评估技术等基本技能。 | |
咨询方法 | 初步掌握并能运用放松训练,理性情绪疗法和求助者中心疗法。 |
从全国范围来看,这个专业报考的人数不太多,因为口译专业学费偏贵,还有就是难考!但只要认真准备,是没有问题的。每一年的录取人数都不多,基本上每一届全国统考只招一个人。这是上外俄语口译专业报录情况。
郑大俄语口译课程是以口译课程为主,研二开设英语口译课。俄语口译很难!一方面,俄到汉,俄语知识全是自己本科之前必须掌握的内容,所以课堂上老师不讲那些基础知识,而只口译,也即,听材料,学生直接翻译;汉到俄的翻译是难点,因为作为外国人的我们很容易翻译出“中式俄语”的句子!怎么办?多听多读多练!
关于初试备考
初试考的科目有:俄语专业课、英语、汉语百科与写作、政治。我这里主要讲俄语专业课的考试,专业课考试内容为:汉到俄和俄到汉的笔译。这两个方向的共同难点是:题量大、主题多变。俄到汉的笔译是比较容易突破的突破口,所以可以从俄到汉的笔译开始练起,而且,只有积累了足够多的俄语表达,在做汉到俄时才能“有货”。虽然主题多变,但也基本是政治或者人发言稿(一般是比较“高大上”的主题,因为太具体的话题,翻译起来难度太大,不适合本科生)。
总体来说,我们要多练以加度,而我们要达到的基本标准是:读懂文章!我的方法是:尽量增加词汇量,词汇量有,对生词进行分析,推断出其含义;另一方法是,逻辑推理!
如何做俄汉互译
下面我用实例向大家介绍一下我的方法!我以普京所做的一篇发言为例,这篇发言稿相对比较简单,适合刚开始训练时拿来练手。
На пороге новый, 2018 год. Конечно, этот праздник приходит к нам каждый год, но всё равно мы воспринимаем его как новый, добрый, желанный; верим, что всё загаданное в эти минуты, все наши надежды исполнятся.
Новый год у нас – это, прежде всего, семейный праздник. Мы отмечаем его, как было в детстве: с подарками и сюрпризами, с особой теплотой, с ожиданием важных перемен.
И они обязательно придут в нашу жизнь, если каждый из нас всегда будет помнить о своих родителях, беречь их, ценить каждую минуту, проведённую с ними, если будем больше понимать своих детей, их устремления и мечты, поддерживать тех, кто рядом, кто нуждается в нашем участии и душевной щедрости.志向、追求
备注:устремления这个词大家可能不熟悉,但是,如果仔细分析其词根就不难发现:“устремление ”与“стремление词根相同,那么意义也不会差别太大,而第二个词,大家基本都熟悉的,其含义为:试图、努力。然后,再逻辑推理:新年贺词,前面普京讲到“如果我们能够更多地理解自己的孩子,更多地理解他们的<устремление> 和梦想”,该生词还是与“梦想”并列,因此意义应该与“梦想”同类,再加上根据词根我们的推断,很容易可以将这个词翻译出来:孩子们的追求(或者志向)和梦想
Умение помогать, быть чуткими, дарить добро наполняет жизнь истинным, человеческим смыслом. Где бы мы ни находились: за семейным столом, в весёлой компании, на праздничных улицах, – нас объединяет приподнятое новогоднее настроение, а современные технологии позволяют разделить наши чувства с дорогими людьми, которые могут находиться за сотни, тысячи километров.
备注:приподнятое,我也不熟悉,不太清楚其意义,但是,其前缀при-和词根-подня-我都很熟悉,词根含义为:往上托起。很容易就可以翻译成:高昂的新年气氛将我们连接在了一起
И, как всегда, мои особые поздравления – всем, кто сейчас работает, выполняет воинский или профессиональный долг, дежурит в больницах, ведёт самолеты и поезда.
Мы вместе в эту прекрасную новогоднюю ночь. Мы вместе и в наших общих повседневных делах. Сплоченность, дружба, бескорыстная любовь к России умножают наши силы для достойных поступков и высоких достижений.
备注:умножают单词理解有难度,同样看词根:множ-(много--多),因为是动词,多以含义为:使...多。那么这句话可译为:增加我们的力量
Хочу сердечно поблагодарить всех за веру в себя и в нашу страну, за труд и его результаты. Пусть доверие и взаимопонимание всегда сопутствуют нам.
Дорогие друзья!
До наступления 2018 года остались буквально секунды. Пришло время сказать друг другу самые заветные слова, простить ошибки, обиды, обнять, признаться в любви, согреть заботой и вниманием.
备注:“заветные”这个词属于我的消极词汇,我边看时自己只觉得熟悉但想不起来含义,但我直接根据自己的常识和逻辑判断,译成:是时候彼此说些吉祥话了....而一查字典,其含义为:珍贵的.. 说明我的推测基本准确。
Пусть в новом году в жизни каждого человека, каждой семьи произойдут перемены к лучшему, чтобы все были здоровы, чтобы рождались дети и чтобы они радовали нас.
Искренне желаю всем вам успехов и благополучия. Мира и процветания нашей великой России – нашей любимой и единственной!
Будьте счастливы! С праздником вас – с новым, 2018 годом!
尊重原创文章,转载请注明出处与链接:http://www.soxsok.com/wnews17690.html 违者必究! 以上就是关于“洛阳大学生俄语口语翻译培训班”的全部内容了,想了解更多相关知识请持续关注本站。