潍坊海文考研
4000336031
新闻详情

潍坊海文考研培训机构口碑如何

来源:潍坊海文考研时间:2021/9/26 17:21:03 浏览量:114

潍坊海文考研培训机构口碑如何?潍坊海文考研培训机构,海文考研辅导,主讲老师经验高,学习管理师老师答疑快.配送网课反复听,提供住宿更省心.签署协议,服务有保障.

潍坊海文考研培训机构口碑如何?海文考研是一家专注考研的培训机构,通过数十年的科学发展,研发了先进的辅导技术和服务模型,凭借其强大的科研实力,充分整合行业资源,为学员提供助力,为社会创造财富,精益求精,与时俱进。

考研培训

考研英语翻译的误区

翻译误区分析一

正确的理解句子结构是对整个长难句进行翻译的较为重要的一步。以下面的这个句子为例:“In reality, the lines of division between sciences are becoming blurred, and science again approaching the ‘unity’ that it had two centuries ago-although the accumulated knowledge is enormously greater now, and no one person can hope to comprehend more than a fraction of it”。

在看到这个长句的第1眼时,考生基本上不会遇到生词。首先,在这个句子当中,破折号前有两个连接词,但只有两个主谓结构,所以再这个句子中可以推断出有部分谓语省略;同时,句中it 代替science。破折号后句子完整,破折号后的it代替knowledge;这样一来,在进行翻译处理的时候,可以先根据汉语表达习惯,先译让步状语从句,再译并列主句。整句的翻译就可以译为:尽管现在积累起来的知识要多得多,而且任何个人也只可能了解其中的一小部分,但事实上,各之间的界限却变得模糊不清,科学再次接近于两百年前那样的‘单一整体’。

再拿下面这个短句为例“My point is that the frequent complaint of one generation about the one immediately following it is inevitable”,句子虽短,但是要想正确分析这个句子结构也是不容易的。由于受到inevitable惯用法的影响,很多人可能直接将“it is inevitable”看作一句话,这样考生在进行句子结构分析的时候受到影响,进而影响到翻译的质量。其实,这个句子真正的主干是my point is that the complaint is inevitable, it 是following 的宾语,指代one generation。另外,在翻译这个句子的时候也需要注意complaint...about的用法和the one的指代。所以,较后可将这个句子翻译如下:我认为一代人对一代人的抱怨是难免的。

翻译误区分析二

在翻译的过程中,若想正确理解整个句子意思,除了要弄懂句子结构外,真正弄懂格局之间的逻辑关系也是非常必要的,不然很容易造成误译。在英语中,有许多连词本身就有不同的含义,比如as,既可以引导原因状语从句,也可以引导时间状语从句,还能和其他词构成新的引导词和短语等。

再如,还有这样的连接词,既可以引导从句表面逻辑关系与实际逻辑关系并不相同,比如所有的定语从句看起来都是作定语,但实际上有时却从原因、结果、目的或条件等方面对被修饰词加以限定,所以为了更确切的表达这种逻辑关系,往往将一些定语从句译成相应的状语从句。另外,在正义反说或反义正说方面,还有对状语是修饰限定动词还是整句话,某些词语是作状语还是作定语,或者是否存在否定转移的理解等,都可能造成逻辑关系的误解。

例如下面这个句子:In our travels, we didn’t find the power of women as pervasive in the communes as in the cities.在这个句子中,not的位置及在进行翻译处理时需要考虑到这个否定转移。在这个句子中,真正的否定部分是“not so pervasive in the communes as in the cities”,而不是如原文所看起来的那样否定find。在这个句子中,若想把句子的意义翻译到位,就必须把这个否定转移处理好。那么何为否定转移呢?所谓否定转移,是指英语中有的否定句的not在形式上否定谓语的行为或状态,但实际上是否定句子中的其他成分。

这样一来,在英译汉正就要尤其重视这种否定转移,并将其按照汉语的表达习惯体现出来,这就是在翻译中需要需要特殊对待的否定转移。若将否定转移正确处理的话,我们可以得出这样的译文:在旅行中,我们发现妇女在公社中的影响不如她们在城市中的影响那样广泛,而不是翻译成“在旅行中,我们没有发现妇女在公社中的影响和她们在城市中的影响那样广泛”。在正确的理清楚句子的逻辑关系后,翻译才能得心应手,符合我们汉语的表达习惯。

以上内容由海文考研培训老师整理发布,需要了解考研更多资讯的学员请咨询在线客服老师。

尊重原创文章,转载请注明出处与链接:http://www.soxsok.com/wnews632003.html 违者必究! 以上就是关于“潍坊海文考研培训机构口碑如何”的全部内容了,想了解更多相关知识请持续关注本站。

温馨提示:为不影响您的学业,来 潍坊考研培训培训 校区前请先电话或QQ咨询,方便我校安排相关的专业老师为您解答
教学环境
  • 学校环境

    学校环境

  • 学校环境

    学校环境

  • 学校环境

    学校环境

预约申请
  • * 您的姓名
  • * 联系电话
  • * 报名课程
  •   备注说明
提交报名
版权所有:搜学搜课(www.soxsok.com) 技术支持:搜学搜课网