南京学信考研集训营

试听课 + 活动课
填写信息优先获取试听课

位置:学校首页 > 学校动态>南京教学非常专业的考研暑假集训营名单榜首公布

南京教学非常专业的考研暑假集训营名单榜首公布

南京教学非常专业的考研暑假集训营名单榜首公布,随着社会竞争的加剧,越来越多的大学生选择考研提升自己的学历和职业能力。面对如此大的竞争压力,如何才能在人群中脱颖而出,圆梦高校呢,也许一家好的考研培训机构会给你答案,这里小编推荐南京学信考研,作为全国较早涉足考研培训的先行者,学信考研一直坚持“教学质量是学校发展的生产力”,不断整合全国优质考研辅导师资,经过多年的发展已成为一家专注全国研究生入学考试辅导的大型培训学校。

学信考研提供舒适安静的学习环境,学校内配有专门的上课和自习室,为学生提供良好的学习氛围。此外,食堂、宿舍、教室之间的距离近,有效节省了学生的时间,使学生能够更加专注于备考。学信考研始终以学生的满意为营造服务的较终目标。如果对课程感兴趣,学生可以咨询学信考研的客服电话(15918492951),了解各个班级的收费标准,根据自身需求选择合适的课程。

南京教学非常专业的考研暑假集训营名单榜首公布

学信考研暑假集训营

短时

50天复习备考稳准狠直击短板,缩小差距绝地反超

小班

明星小班教学、固定任课教师、实时答疑辅导

蜕变

N对1专属服务、个性化规划

测试与反馈、分析总结重难点

科学

5轮5阶教学、三位一体辅导

研究生班主任督学、学习进步更科学

考研英语翻译解析:常见6类词汇省略

(1)冠词的省略

典型例题: Because the body’s defense system is damaged,the patient has little ability to fight off many other diseases. 参考译文: 由于人体的免疫系统遭到破坏,病人几乎没有什么能力来抵抗许许多多其他疾病的侵袭。

典型例题: Any substance is made up of atoms whether it is a solid,a liquid,or a gas. 参考译文 任何物质,无论它是固体、液体或气体,都是由原子构成的。

(2)代词的省略

典型例题: The desert animals can hide themselves from the heat during the daytime. 参考译文: 沙漠中的兽类能躲避白天的炎热天气。

典型例题: We all took it for granted that he would attend the meeting,but in the end he never turned up. 参考译文: 我们都想当然地以为他会来开会,但直到较后他也没有露面。

典型例题: We live and learn.

参考译文: 活到老,学到老。

(3)连词的省略

典型例题: Like charges repel each other while opposite charges attract. 参考译文 同性电荷相斥,异性电荷相吸。 典型例题: He looked gloomy and troubled. 参考译文: 他看上去有些忧愁不安。

典型例题: If winter comes,can spring be far behind? 参考译文: 冬天来了,春天还会远吗?

(4)介词的省略

典型例题: The density of air varies directly as pressure,with temperature being constant. 参考译文 温度不变,空气的密度和压力成正比。 典型例题: Smoking is prohibited in public places. 参考译文: 公共场所不许吸烟。

典型例题: A body in motion remains in motion unless acted on by an external force. 参考译文 如果没有外力的作用,运动的物体仍然保持运动状态。

(5)同位语前置名词的省略

典型例题: Behaviorists,in contrast,say that differences in scores are due to the fact that blacks are often deprived of many of the educational and other environmental advantages that whites enjoy.

分析:在同位句中,the fact就是指that所引导的blacks are often deprived of?that whites enjoy.在翻译成汉语时,就可以省略the fact,以免显得累赘。

参考译文: 相反,行为主义者认为,成绩的差异是由于黑人往往被剥夺了白人在教育及其他环境方面所享有的许多有利条件。(1990年)

(6)同义词或近义词的省略

典型例题: Technology is the application of scientific method and knowledge to industry to satisfy our material needs and wants.

分析: 例句原文中的needs and wants是近义词,在英语中常一起出现,但从中文的角度来看,表达的是同一个意思。所以译文可以简洁一些。

参考译文: 技术就是在工业上应用科学方法和科学知识以满足我们物质上的需求。

典型例题: Insulators in reality conduct electricity but,nevertheless,their resistance is very high.分析: but,nevertheless是近义词,在文中都表示“但是”。

参考译文: 绝缘体实际上也导电,但其电阻很高。

领取试听课
温馨提示:为不影响您的学业,来校区前请先电话或QQ咨询,方便我校安排相关的专业老师为您解答
版权所有:搜学搜课(www.soxsok.com) 技术支持:搜学搜课网