位置:搜学搜课 > 新闻 > 厦门哪里有专业的德语翻译培训班
今天小编即将要跟大家分享的是“常见的德语专利申请翻译问题”,希望能够对大家有所帮助!有兴趣的小伙伴可以和小编一起看看下文哦~
1.首先应在理解语法结构的基础上理解句子语义。
语法结构是理解句子含义的基础,如果没有看清楚句子中的语法结构,就容易错误理解句子想要表达的内容。错误理解语法结构恰恰是初学者常犯的错误。下面引用两个例句来进行说明。
例句1)“Die Wärmebehandlung führt dazu,dass das Lösungsmittel der Emulsion
bzw. der Lösung verdampft bzw. aus der Schicht ausgetrieben wird”
错误译文为:“热处理导致了,乳状液的溶剂或溶液被蒸发或从涂层上去除”。
在此例句中der Lösung为二格,因此其实际是Lösungsmittel的所有格。基于这种语法结构,此例句的主语“das
Lösungsmittel der Emulsion bzw. der Lösung”,其实是“das Lösungsmittel der Emulsion
bzw. das Lösungsmittel der Lösung”的省略书写方式,不能将Lösung理解为与das
Lösungsmittel并列的主语。
因此,该例句的正确译文应为:“热处理导致了乳状液的溶剂或溶液的溶剂被蒸发或从涂层上被去除”。
例句2)“… jenem Ende des Zylinders, an welchem die Kolbenstange aus dem
Zylinder austritt, benachbart ein Einsatzelement in der der Kolbenstange
zugewandten Arbeitskammer angeordnet ist”
错误译文为:“所述汽缸的下述端,即所述活塞杆从所述汽缸的所述端穿出所述汽缸,与插入元件相邻地布置在朝向所述活塞杆的所述工作腔中”。
这里需要注意的是,德语中一些介词放置于所修饰的名词之后,例如在此例句中“benachbart”是用来与在前的“jenem Ende des
Zylinders”一起使用的,然而在此处为了与“jenem”相对应地限定“Ende”,在“benachbart”与“jenem Ende des
Zylinders”之间插入了一个从句,因此造成了本该在一起使用的两者之间距离较远。只要能够注意“benachbart”是与三格的名词共同使用,而在“benachbart”之后的“ein
Einsatzelement”不是第三格,就能找到“benachbart”的正确修饰对象。
因此,该例句的正确译文为:与所述汽缸的端部相邻地将插入元件布置在朝向所述活塞杆的所述工作腔中,在所述端部处所述活塞杆从所述汽缸伸出。
德语语法非常复杂,无法做出面面俱到的说明,上面的两个例句仅为较为简单的示例。从上面可以看出,正确地翻译德语文件需要译者扎实地掌握德语语法知识才行。虽然复杂的语法增大了翻译的难度,但反过来这种复杂的语法使得句子内相关的表述对应对象更加清楚,也有助于理解句子的涵义。
以上就是小编今日想要跟大家分享的“常见的德语专利申请翻译问题”
尊重原创文章,转载请注明出处与链接:http://www.soxsok.com/wnews68971.html 违者必究! 以上就是关于“厦门哪里有专业的德语翻译培训班”的全部内容了,想了解更多相关知识请持续关注本站。